Wikia Hot wheels acceleracers
Advertisement

Un doblaje es una operación que consiste en la sustitución de las voces originales de una película o serie por otras, y generalmente se hace al traducir dichas obras a otros idiomas.[1]

Con Hot Wheels: Acceleracers existen datos de al menos 12 doblajes: al español de Hispanoamérica, al español de España, portugués de Brasil, portugués de Portugal, chino, griego, alemán, polaco, checo, francés, húngaro e italiano, todos estos basados en la versión original en inglés (principalmente con actores canadienses).

En el caso del idioma español o castellano la serie contó con una modalidad de doblaje en la cual uno estaba dedicado a Hispanoamérica y otro estaba dedicado a España (siendo esta la modalidad común en la industria del doblaje hispano). En el caso de Hispanoamérica el doblaje de Hot Wheels: World Race fue realizado en México, pero para la secuela se cambió el lugar de doblaje a Colombia.

Doblajes al español[]

Doblaje de World Race (México)[]

La empresa que se encargó del doblaje fue Prime Dub., se desconoce el director o la directora de doblaje.[2]

Reparto:

Nota: Si un personaje no es mencionado en la lista es porque su actor de doblaje es desconocido.

Doblaje de Acceleracers (Colombia)[]

La empresa que se encargó del doblaje fue Centauro Comunicaciones, y el director de doblaje fue Carlos Parra.[3]

Reparto:

Nota: Si un personaje no es mencionado en la lista es porque su actor de doblaje es desconocido.

Doblaje de World Race (España)[]

El estudio de grabación fue TECNISON (Madrid, España), el traductor fue Roberto González y el director fue José Luis Angulo.[4]

Se desconoce el reparto.

Doblaje de Acceleracers (España)[]

El estudio de doblaje fue TECNISON, el traductor fue Roberto González.

Reparto:

Datos de interés sobre la adaptación[]

Doblajes de México y Colombia[]

  • El término car es traducido con el término neutro «auto» en los dos doblajes.
  • El término tires en el doblaje mexicano de World Race es traducido como «llantas» (término muy usado en aquel país), mientras que en el doblaje colombiano de Acceleracers es reemplazado por el término neutro «neumáticos».
  • El término driver fue traducido en el doblaje mexicano de World Race como «piloto», mientras que en el doblaje colombiano de Acceleracers es reemplazado por la traducción literal «conductor».
  • El nombre de Toño es erróneamente pronunciado como «Tono», por ser fieles a la versión original que pronunciaba la eñe como una ene, debido a la inexistencia de la primera letra en el alfabeto inglés.
  • El nombre de Sparky es cambiado a Chispa debido a la traducción literal del término anglosajón spark (palabra que significa chispa).
  • El término Sweeper es traducido literalmente como Barredor.
  • El término Highway 35 fue traducido como Autopista 35 en World Race, pero no tuvo traducción en Acceleracers.
  • El término accelechargers es dejado intacto.
  • El término Racing Drones es a veces traducido como Drones Corredores, y otras veces no es traducido.
  • El término Silencerz es traducido como Silenciadores en Hot Wheels Acceleracers: Punto de Quiebre, pero en la siguiente película se deja sin traducir.
  • El término E.D.R (Emergency Driver Return) fue traducido como R.E.C (Retorno de Emergencia del Conductor). Este término fue pronunciado originalmente como una abreviatura (Erre E Se) debido a que lo es, pero en el doblaje de Hot Wheels Acceleracers: La Máxima Carrera es pronunciado como si fuera una palabra (tal cual como se lee, es decir, rec).
  • Los autos cuyos nombres fueron nombrados en su mayoría no tuvieron traducción, las únicas excepciones son Viejo Smokey y Barredor.
  • Wheel of Power es traducido como «Rueda del Poder» en el doblaje de World Race, y en el doblaje de Acceleracers es levemente cambiado a «Rueda de Poder» la mayor parte del tiempo.
  • El término Racing Realms es dejado sin traducir en algunas ocasiones, pero casi siempre es traducido como «Reinos de carreras».
  • Los nombres de todos los reinos fueron traducidos. La traducción de Junk Realm fue Reino de la Basura, siendo la única traducción del nombre de un reino que difiere con la española.
  • Acceleracer es dejado tal cual en inglés, incluyendo la pronunciación de la erre.
  • Accelerons es pronunciado como «Acceleróns».
  • El término Hyperpods es a veces traducido como «hiperpodo», y otras veces es dejado intacto.
  • El término Recon Drones es dejado sin traducir en la primera película, pero en La Velocidad del Silencio es traducido como drones vigilantes.
  • La frase Wisdom is the circle. What you receive, you must give back es traducida en el doblaje de World Race como «La sabiduría es un círculo, lo que recibas, debes devolverlo», mientras que en Acceleracers es ligeramente cambiado a «La sabiduría es un círculo, lo que recibes, debes devolver».
  • En World Race, al personaje de Banjee Castillo le dieron un marcado acento mexicano en comparación con los demás personajes, esto hecho para adaptar de alguna manera el acento puertorriqueño y uso de palabras en español por parte del personaje en la versión en inglés.
  • Todos tratan de usted al Dr. Tezla en Acceleracers, con excepción de Kurt Wylde.
  • Vert trata de usted al acceleron cuando se dirige a él.
  • De vez en cuando en escenas de silencio ponen diálogos cortos, risas, gritos o algo semejante en el doblaje de Acceleracers, como por ejemplo en el inicio de Hot Wheels Acceleracers: Ignición decidieron agregarle gemidos de dolor al Dr. Tezla, dichos gemidos no están presentes en la versión original. Otro caso es el «¡Rayos!» que dice de Nolo en el Reino de la Ciudad tras chocar.
  • El término nitrox es pronunciado la mayoría del tiempo como nítrox, pero en muy pocas es ocasiones es pronunciado como «nitro».
  • El término World Race es traducido como «Carrera Mundial» tanto en World Race como en Acceleracers. La única excepción es en La Máxima Carrera, en donde es cambiado a «Carrera del Mundo».

Doblaje de España[]

  • El término car es traducido como «coche» por ser el término usado en España.
  • El término tires es traducido como «neumáticos».
  • Driver es traducido como «piloto».
  • Highway 35 fue traducido literalmente como «Autopista 35».
  • Wheel of Power primero es traducido como «Rueda de la Energía», pero después es traducido literalmente como «Rueda de Poder».
  • El término EDR es traducido como «M.R.P» (Mecanismo de Recuperación de Piloto).
  • El término Sweeper es dejado sin traducir.
  • No se traduce nunca el nombre de ningún equipo, aunque es importante destacar que en la primera película a los Racing Drones en varias ocasiones los humanos los llaman «androides» o «robots», pero el nombre de la facción en sí sigue siendo igual.
  • Racing Realms es traducido como «Reinos de las carreras».
  • Se traduce el nombre de cada reino. El término Junk Realm fue traducido como Reino de la Chatarra siendo esta la única traducción del nombre de un reino que difiere con la traducción hispanoamericana.
  • Acceleracer es dejado en inglés, pero pronunciando la erre en español.
  • Los accelechargers son llamados «accelerecargas».
  • El término accelerons es pronunciado como «accéleron».
  • No se traduce el nombre de ningún personaje, por tanto, el nombre del personaje de Sparky permanece igual a la versión original, en contraste con el doblaje de Hispanoamérica en donde su nombre es cambiado a Chispa.
  • El término nitrox es pronunciado como nítrox.
  • El término Recon Drones es traducido como «Androides de Reconocimiento».
  • El término hyperpods es traducido como «híperpods».
  • La frase Wisdom is the circle. What you receive, you must give back es traducida como «La sabiduría es un círculo, lo que recibas, debes devolverlo».
  • Algunos personajes tratan de usted al Dr. Tezla, otros como Kurt Wylde o Lani a veces lo tratan de tú.
  • Vert trata de tú al acceleron cuando se dirige a él.
  • Los letreros de las carreteras son traducidos por un narrador.
  • En la escena en la que Gelorum destruye a un Racing Drone trabajador debido a que se retrasó en la construcción del Sweeper, en la versión original el dron no hace ningún ruido pero en este doblaje se le añadió un grito de dolor.

Errores de doblaje []

México y Colombia[]

  • Hay muchas inconsistencias en cuanto a los términos empleados, algunos por el cambio del país de del doblaje, (ejemplo: el cambio de «llantas» a «neumáticos») y otros son propios del doblaje de Acceleracers, que a veces traduce los términos y a veces no, tal es el caso de los Racing Drones y los Silencerz.
  • Toño es erróneamente pronunciado como Tono, como ya se señaló antes.
  • En Ignición existe un diálogo de Monkey que nunca se dobló; cuando su auto es destruido y ve el de Wylde acercándose, se supone que debería decir «ojalá PorkChop estuviera aquí».
  • La frase de Taro Kitano I'm gonna pass you es traducida de diferentes maneras, esto es un error porque se supone que debería decir una única frase para caracterizarlo.
  • El nombre de Lani Tam es pronunciado erróneamente como «Leni» por el Dr. Tezla en una ocasión. Kurt Wylde lo pronuncia igual durante el Reino del Pantano. Este error es notorio porque Leni es nombre masculino.
  • En Ignición el Dr. Tezla le dice a Tork y a los demás «Tienen que divertirse», cuando se supone que tuvo que decir «Tienen que dividirse».
  • Cuando Gig aparece en Ignición, este le dice a Vert y a Kurt «El Dr. Tezla te necesita», cuando debió decir «El Dr. Tezla los necesita».
  • El doblaje confunde el tú y el usted en dos ocasiones; Cuando Monkey le dice a PorkChop «Muy bien, solo déjeme colocar esto y listo» y cuando Lani le pregunta a Monkey «¿Qué es lo que quiere?».
  • Hay inconsistencias en algunas pronunciaciones; El nombre de Gelorum es pronunciado «Guelórum», «Yelórum» y tal cual está escrito (con el sonido «je/ge» en lugar de «gue»). También aplica para la inconsistencia de las dos pronunciaciones del REC. Otro caso de inconsistencia de pronunciación es la del nombre del equipo Metal Maniacs, específicamente la parte de maniacs, a veces pronunciado como «Mániacs» y en otras ocasiones como «Méniacs».
  • En Acceleracers Ignición, un error que provocó bastante confusión fue cuando Kurt Wylde aparentemente sufrió un accidente y se escucha una risa. En la versión original esa risa pertenece a Monkey y a Mark Wylde, en el doblaje aparentemente pertenece únicamente a Mark Wylde, pero sigue siendo ambiguo.
  • Al inicio de Hot Wheels Acceleracers: Punto de Quiebre cuando Vert recuerda cuando no pudo salvar a Kadeem, se oye la voz de Taro Kitano diciendo «Te tengo Kadeem», cosa ilógica.
  • En el Reino de las Tuberías cuando Nolo y Karma se unen para crear un puente, Karma dice «Más cerca y más rápido», cuando se supone que debería haber dicho «Dos autos son más rápidos que uno».
  • Cuando Karma y Nolo le entregan el Reverb a Vert Karma le dice «salvamos tu auto», implicando que habían recuperado un vehículo dañado, lo cual resulta impreciso al tratarse de un auto nuevo, este error se debe a una traducción errónea del verbo inglés to save que si bien puede significar «salvar», también es traducible como «guardar» en otros contextos, por lo tanto, Karma se refería a que le habían guardado un auto a Vert.
  • En Hot Wheels Acceleracers: Punto de Quiebre hay un juego de palabras hecho por PorkChop en el Reino de la Basura, cuando le dice Sweep this al Sweeper Drone Conductor, pero al ser traducido como «Muerdan esto» el juego de palabras se perdió, pero pudo haberse salvado si hubiesen traducido la frase como «Barran esto».
  • En el flashback del Reino de la Basura en el que Mark Wylde recuerda la traición de Kurt, este dice «¿Por qué te preocupas por Markie?» en vez de «¿Por qué te preocupas por eso Markie?»
  • En la Máxima carrera el apellido de Banjee es erróneamente pronunciado como «Castel», si bien esto ocurre también en la versión original, en el caso del doblaje ocurre una inconsistencia con la pronunciación que se le había dado al apellido en World Race.
  • Cuando Monkey y PorkChop están dentro del Barredor en el Reino Cósmico Kurt se acerca y oye su conversación, en la versión doblada pregunta «¿Qué están haciendo aquí?» cuando debió haber preguntado «¿Qué están haciendo ahí?».
  • Cuando Kurt dice en La Máxima Carrera «Muchas gracias amigos» esto no es dicho en la versión original.
  • En la versión original durante la destrucción del Acceledrome uno de los drones da un grito, pero en el doblaje el grito fue completamente borrado.

España[]

  • Hay una inconsistencia en la traducción del término Wheel of Power contando con dos traducciones diferentes en la serie.
  • Hay inconsistencias en la forma de traducir la palabra drone («dron» en inglés) siendo a veces dejada sin traducir, a veces traducida como «androide» y otras veces como «robot».
  • El uso del término «androide» es muy arbitrario en este doblaje, llegando a ser empleado incluso para referirse a los Recon Drones, lo cual es impreciso dado a que un androide es un tipo de robot que imita la apariencia y el comportamiento humano.
  • En Hot Wheels Acceleracers: Máxima Adrenalina cuando Tezla selecciona a los pilotos que van a correr en el Reino de la Ciudad y llama a Monkey utilizando su nombre real («Mitchell McClurg») Kurt pregunta «¿Quién es Máiquel?» produciéndose una incoherencia, dado a que Tezla se refirió a Monkey como Mitchell, por lo que no tiene sentido que Kurt preguntase por alguien llamado «Michael», en su lugar debió preguntar «¿Quién es Mitchell?» tal como hizo en la versión original y en el doblaje de Hispanoamérica.
  • En una ocasión en Hot Wheels Acceleracers: La Carrera Final, Gelorum pronuncia la palabra accelerecargas como accelerocargas.
  • La frase Let's move some metal pronunciada frecuentemente por Tork Maddox y en una ocasión por Deezel Riggs es traducida como «Vamos a dar caña», perdiéndose así la relación entre la frase y el nombre del equipo Metal Maniacs.
  • El nombre de Gelorum es pronunciado erróneamente como «Guelórum».
  • En la versión original durante la destrucción del Acceledrome uno de los drones da un grito, pero en el doblaje el grito fue completamente borrado.

Curiosidades[]

  • Luis Daniel Ramírez, primer actor de doblaje de Vert Wheeler en Hispanoamérica fue vetado de muchas empresas de doblaje debido a múltiples denuncias por acoso sexual.
  • El actor Benjamín Rivera, quien interpretó a Alec Wood en Hispanoamérica es también quien da voz al personaje de Spinner Cortez en Hot Wheels: Battle Force 5.
  • El actor Orlando Arenas, quien interpretó a Taro Kitano en Acceleracers falleció el 20 de diciembre del año 2020 a los 56 años de edad a causa de la COVID-19.
  • Los créditos de doblaje solo aparecen en la transmisión de las películas en Jetix.
  • Un mito afirmaba la existencia de un doblaje al idioma japonés debido a que en la Wikipedia en inglés se le acreditaba erróneamente a actores y seiyūs haber trabajado en el doblaje de Acceleracers, pero esto es falso.
  • Otro mito negaba la existencia del doblaje alemán de Hot Wheels Acceleracers: La Máxima Carrera debido a la falsa creencia de que dicha película jamás llegó a países que hablaban ese idioma, sin embargo, en realidad el doblaje alemán de La Máxima Carrera fue material perdido (o lost media) por muchos años hasta que un canal de Youtube de origen austriaco subió la película completa en alemán, no obstante, dicho video sería bloqueado de Youtube tras una infracción por parte de Hit Entertainment en 2022.
  • El doblaje de España de World Race se encuentra perdido.
  • Toda evidencia del doblaje chino de Acceleracers está perdida, incluso se ha cuestionado su existencia.

Galería []

Créditos de doblaje[]

Referencias[]

Advertisement